Wat kunnen doven en slechthorenden met audio? Ook zij willen natuurlijk de beleving meemaken die podcasts bieden! Transcripties maken podcasts toegankelijker. Maar goed vertalen van geluid in tekst is kostbaar en niet eenvoudig, zo leerden wij gisteren op het Podcastfestival 2021.
Discutafel woonde een presentatie bij over toegankelijkheid. Dat was tijdens het Podcastfestival 2021. Lisa Hinderks en Darice de Cuba namen ons mee in hun ervaringen en ideeën rond toegankelijkheid van audio. Geweldig onderwerp!
Transcripties
Een transcriptie is de uitgeschreven inhoud van, in dit geval, een podcast. Een vertaling dus van geluid in tekst. Met een transcriptie kunnen ook doven en slechthorenden kennis nemen van audiocontent.
Nu is een platte tekst natuurlijk een andere beleving dan audio. Een goed geschreven artikel over hetzelfde onderwerp kan misschien zelfs prettiger leesbaar zijn.
En toch: het instrument podcast is intussen zó populair geworden, dat velen over bepaalde titels willen kunnen meepraten. Ook mensen die niet (goed) kunnen horen, willen de trends van deze tijd meemaken. Geef ze eens ongelijk!
Transcribeerprogramma’s
Het met de hand uitschrijven van podcasts is zeer arbeidsintensief, dat kan je je wel voorstellen. Er zijn programma’s voor, zoals Nick Kivits op het Podcastfestival 2021 uitlegde. Helaas maken transcribeerprogramma’s nogal wat fouten. Zeker wanneer mensen niet goed articuleren, of er een andere taal doorheen gooien. Of er is veel achtergrondgeluid. Mensen spreken vaak door elkaar; wat bakt een programma daarvan? Dus zelfs wanneer je vertaalsoftware gebruikt, heb je mensen nodig om de teksten te controleren en verbeteren.
Bovendien geeft een transcribeerprogramma de inhoud soms erg verwarrend weer: welke spreker is nu aan het woord? En hoe geef je het geluid weer van ruisende bladeren, een piepend tuinhek of vogelgekwetter?
Vooralsnog kan alleen een mens de vormgeving van zo’n tekst goed maken, waardoor de boodschap voor ieder betekenisvol is. Je zult begrijpen dat transcripties een behoorlijke investering vergen.
Gebarentaal
Transcripties zijn geen goede oplossing voor mensen met een beperkte leesvaardigheid. Onder hen zijn veel doven en slechthorenden. Wie opgroeide met gebarentaal als moedertaal, kan moeite hebben met lezen. Gebarentaal is een heel andere taal dan het Nederlands schrift. Voor deze mensen is de vertaling van audio in gebarentaal een betere optie dan vertaling in tekst.
Met gebarentaal kunnen communicatie-aspecten zoals context en emotie beter worden uitgedrukt dan in tekst. Daar hebben allen die gebarentaal beheersen dus plezier van! Dat pleit voor het vertalen van audio in gebarentaal.
Het gaat hier over het algemeen om een nog grotere investering dan transcriptie.
Vlog
Naast transcripties en gebarentaal kan ook een vlog de podcast toegankelijker maken voor een dove of slechthorende. Zo werd duidelijk tijdens de presentatie op het Podcastfestival.
De podcaster in de studio installeert een webcam, doet zijn zegje en zorgt voor ondertiteling. Voor ons is dit geen haalbare oplossing: onze opnamen doen we vaak buiten! Een eenvoudige cameraopstelling volstaat niet.
Bovendien kiezen we bewust voor audio, omdat we dat geweldig leuk vinden. Als onafhankelijke podcaster mogen we doen wat we willen en hoeven we niet iets te doen dat niet bij ons past.
Er is een hele wereld aan informatie, maar ik kan er niet bij!
Lisa Hinderks
Inclusieve samenleving
Discutafel vindt een inclusieve samenleving belangrijk. Dat uitgangspunt past bij onze visie op een duurzame wereld. Wij willen iedereen inspireren die geïnteresseerd is in tuinieren, buiten zijn en een duurzame levensstijl! Dus ook mensen die niet goed kunnen horen.
Tegelijkertijd moeten we praktisch zijn. En dat is een excuus dat Lisa en Darice helaas vaker horen. Want het 1-koppige team van Discutafel is al producent, regisseur, interviewer, spreker, webmaster, redacteur …. enzovoort. Als kleine en onafhankelijke organisatie hebben we beperkte mogelijkheden in agenda en portemonnee om onze podcasts te transcriberen.
YouTube transcript
Wat doen we met ons nieuwe besef van de missing link tussen Discutafel podcast en de velen die het moeten doen zonder het vermogen om (goed) te horen? De sprekers op het Podcastfestival 2021 hebben ons op ideeën gebracht. We hopen t.z.t. de resultaten te laten zien.
Voor nu: op Discutafel.nl en andere kanalen verwijzen we geregeld naar onze audio op YouTube. Daar verschijnen automatische transcripties bij. Ze haperen, zeker. Maar het is beter dan niets.
We willen ons best doen om groene audio ook voor doven en slechthorenden toegankelijker te maken. Ook al beseffen we dat onze inspanningen nooit voldoende zullen zijn. Wie kan helpen: graag!